Я решил собрать и поделиться неудачными слоганами знаменитых западных и отечественных брендов. Последние ряд проектов у меня связаны с неймингом, поэтому тема была весьма актуальна. До этого я писал о "Международный маркетинг: 6 ошибочных названий авто + 1 неправильный слоган".
Продолжу с кошмариков на рынке еды и напитков:
- Пивоваренная компания "Coors" предложила свой товар под лозунгом "Turn It Loose" ("Верни потерянное"), в Испании, где он читался, как "страдаю от диареи".
- Реклама "Pepsi Generation" на китайском языке звучит, как "Пепси приносит ваших предков из могил".
- Фирма "Gerber" начала продавать детское питание в Африке, и они использовали те же упаковки, как и в США или РФ, с улыбающимся ребенком на этикетке. Позже они узнали, что в Африке, на этикетках рисуют содержимое, так как многие люди не умеют читать.
- Российское питание под брендом "Тема" смог удивить слоганом "А теперь мы едим Тёму!", что ассоциировалось с поеданием ребенка.
- Молочные ассоциации решили продвинуть продукт в Мексику со слоганом "Got Milk?" (слоган для рекламы употребления молока вообще), но его перевели на испанский следующим образом: "А ты даешь молоко?"
- Российская реклама Danone Activia со слоганом "Настройся на очищение!" навивает мысли о расстройстве кишечника.
- Птицефабрика "Союз" со слоганом "Ваша сила — в наших яйцах!" смогла повторить успех неприличных анекдотов из российского фольклора.
- Когда корейский бренд "Досирак" пришел в РФ, то во время перевода выяснилось, что по русски он звучит "Досирак" (в корейском нет буквы "ш"). Стартовали продажи, но лапша продавалась плохо. После исследования, компания, чтобы избежать ненужных ассоциаций, изменила звучание для стран СНГ на "Доширак".
- Слоган "О, как освежает!" и его вариант "Освежающая легкость бытия" от компании ОЧаково был очень негативно воспринят среди рекламистов и был абсолюно не понятен ЦА (это не говоря о жуткий съемках в США в бетонных конструкциях). Слогана кваса "Веранда" компании "Очаково" представляет собой исправленное название знаменитой книги Милана Кундеры "Невыносимая легкость бытия", но не имеет смысла. Поскольку легкость бытия (то есть легкая и беззаботная жизнь) не может освежать.
- Слоган кофе Jacobs "Потому что по телефону не видно глаз" должен был передать ценность личного общения в сравнении с телефонным, но в результате получилось коряво и навевает мысли о биомеханических экспериментах.
- Японцы с большой помпой выпустили на англоязычный рынок свой новый напиток Pocari Sweat, но только потом узнали о переводе "Покари пот.
- Шведы, выпустили шоколадку Plopp с названием "Плюх", которая стала ассоциироваться со звуком в туалетах.
- Фирма Bacardi со своим фруктовым напитком "Pavian" сконфузились на рынке Германии (если по-французски это означает "шик", то по-немецки - "бабуин").
- Майонез "Слобода" (вообще любой майонез зло на кухне и в блюдах) рекламируется со слоганом "Для тех, кто хорошо женился", который позиционируется как продукт, который покупают для своих мужей заботливые и любящие жены (а по мне наоборот).
- Когда Coca-Cola впервые пришла в Китай, и не поменяла название торговой марки, то столкнулась (позже) с переводом на китайском "Укусите головастика". Это вынудило Coca Cola назваться по-китайски 可口可乐 , что читается как "ke kou ke le", и буквально означают "могу, рот, счастье".
- Когда компания Kentucky Fried Chicken открыла свой первый ресторан в Пекине, то их лозунг "Так вкусно, что пальчики оближешь!" по китайски звучал буквально, как "Мы будем откусывать ваши пальцы!".
- Компания Frank Purdue продвигает свою курятину в США со слоганом "Для того чтобы приготовить нежного цыпленка нужен сильный мужчина". А вот в Латинской Америке их слоган стал звучать как: "Требуется сексуально возбужденный мужчина для того чтобы курица стала очень нежной".
При работе со слоганами и брендами, которые могут быть на внешних рынках или мимикрируют под иностранный бренд - важно изучать фольклор, арго и искать негативные смыслы, т.к. легко можно "просрамить" бренд и его посыл.
Комментариев нет:
Отправить комментарий